啃文书库 > 联盟翻译:台词比游戏还有魅力? > 第181章 我有很犀利的魔偶!

第181章 我有很犀利的魔偶!


林专家分析说。

  “这个单词,本身直接翻译过来就是杂音的意思。”

  “李默忠实的把原文表现出来。”

  “这个技能,本身的效果,和杂音倒没有太大的关系。”

  “对敌人减速和造成伤害,给自己友军增加速度的效果。”

  “属于是一个辅助类的技能。”

  此时,徐部长很好奇的询问。

  “原来碰到这种情况的时候。”

  “李默会更改一下翻译。”

  “让其他的名字更加贴合技能效果。”

  “这次他为什么不这样做呢?”

  不仅是徐部长。

  很多观众,其实也都是这样想的。

  观众:是啊,到底是为什么呢?

  :李默这实力能够轻松做到这一点的吧。

  :难道说他也摆烂了?

  有些人甚至怀疑。

  李默会不会也像其他选手一样。

  开始摆烂了。

  听到他们的话。

  林专家略微思考一阵。

  就果断开口。

  “不是这样的!”

  “我猜,李默这样做肯定是因为发条这个英雄。”

  “不适合那样翻译。”、

  王老对此也很同意。

  “我来说一下吧。”

  “奥莉安娜这个英雄,所有技能都是统一格式的。”

  “就是前面是指令,后面跟上另一个词汇。”

  “这样,肯定和其他英雄翻译的空间不同。”

  “其他英雄遇到这种情况,可以随随便便改变。”

  “奥莉安娜的不行!”

  “李默这是没办法,所以只能按照原本的意思翻译。”

  “只能说,这个英雄的翻译空间实在是太小了。”

  “基本上,都没有选手们发挥的空间!”

  “这对李默来说,是一个很不好的消息。”

  “不过对于其他选手来说则是一个好消息。”

  观众:还真是!

  :越简单的翻译,其他选手追上李默的可能性就越大!

  :希望接下来李默加油吧!

  大家都知道。

  李默的实力比其他选手强很多。

  这样一来,反而给节目提供了很多悬念。

  接着,是奥莉安娜的e技能。

  原文:mand  defence

  李默翻译:【指令:防卫】

  林专家果断说。

  “这个技能,李默也是忠实的,保留了原文的意思。”

  “正如刚才王老给大家解释的一样。”

  “奥莉安娜这个英雄并没有太大发挥空间。”

  “其他选手翻译出来应该也都是差不多的效果。”

  果然如同他说的。

  其他选手的翻译也很快出现。

  和李默的翻译,相差无几。

  看到这种情况。

  其他选手都要乐疯了。

  “太好了!”

  “想不到徐部长会选择一个技能翻译很简单的英雄,这下终于能够追上李默了!”

  “别大意,还有奥莉安娜的台词翻译呢。”

  “没事,我的手感已经上来了。”

  选手们信誓旦旦。

  认为自己在接下来的台词翻译环节。

  也绝对不会输给李默。

  此时,最后一个技能翻译也出现。

  奥莉安娜的大招。

  原文:mand  shockwave

  李默翻译:【指令:冲击波】

  林专家说:“这个技能,李默也翻译的非常到位。”

  “大招是奥莉安娜最重要的技能没有之一”。

  “如果放的好的话,就是一个很强的群体控制。”

  “甚至可能将所有敌人全部都控住。”

  “这可是能改变战局的技能。”

  “高手奥莉安娜,这个技能肯定能用的很好。”

  观众:还真是!

  :看职业选手玩这个英雄,真是赏心悦目。

  :尤其是一下子达到四个五个人的时候!顿时湮灭!

  职业在场上有这样的名场面。

  团战瞬间就会融化。

  甚至对方连反应的时间都没有。

  双方都是顶级高手。

  能打出这样的场面,绝对是天时地利人和叠加在一起的效果。

  有这样魅力的英雄,其实非常少。

  奥莉安娜就是其中之一!

  到此,奥莉安娜的技能就发现完毕了。

  “接下来,就是台词翻译了!”

  徐部长说:“不知道两位评委老师认为这个英雄的台词翻译难不难呢?”

  林专家淡淡的说:“其实,这个英雄的台词翻译并不算特别复杂。”

  “不过,选手们要注意一点。”

  “奥莉安娜已经不是人类了,而是一个魔灵。”

  “她说话的语气肯定是相当机械的。”

  “这和人类的讲话习惯不同!”

  这一点,非常的细节。

  观众们听到之后都惊了。

  :我都没想到还有这一点!

  :厉害啊!真不愧是评委老师。

  :想做到这一点肯定非常难,不知道哪个人能行!

  经过提醒,观众们都知道。

  这个英雄在说话的时候会有那种类似于机器人的感觉。

  虽然曾经这个英雄是人类。

  但是现在已经完全是一个机械了。

  不可能还保留着人类的说话习惯。

  对选手们来说,这就是难点了。

  想要做好,非常不容易。

  此时,选手们也都给出了自己的翻译!

  原文:【We  will  kill  your  enemies.  That  will  be  fun.】

  李默翻译:【我们会帮你杀敌,那肯定很有趣。】

  这句话一出。

  观众都惊了。

  :我去,怎么有一种机器人在我耳边说话的感觉?

  :李默的翻译,太灵魂了!

  :怎么做到的?

  他们发现。

  李默的翻译,真的做到了评委们要求的那一点。

  就是很机械化的感觉!

  看似简单的普通句子。

  不知道为什么能够给人这样的感觉。

  林专家分析说:“李默果然没有让我们大家失望。”

  “他第一句台词就做得很好。”

  “完美的表达出了原本的意思。”

  “而且,还和我们评委的想法不谋而合。”

  “果然,难度一上来,李默立刻就能脱颖而出!”

  接着,是下一句台词。

  原文:【I  have  sharp  things.】

  其他选手翻译:【我有很尖锐的东西。】

  李默翻译:【我有很犀利的魔偶。】

  林专家看到这个对比。

  立刻开口。

  “下面我们来说说这两个选手翻译之间的差别吧。”

  “另外一名选手的翻译,很明显没有用心。”

  “把原本的句子直接翻译了过来!”

  “一点都没有结合发条这个英雄的特点。”

  “发条这个英雄,所有的攻击手段里面都没有任何的尖锐物。”

  “很明显,不符合英雄背景!”

  “而李默的,就不同了。”


  (https://www.kenwen.cc/book/493022/18275284.html)


1秒记住啃文书库:www.kenwen.cc。手机版阅读网址:m.kenwen.cc