啃文书库 > 联盟翻译:台词比游戏还有魅力? > 第80章 斩钢错玉!

第80章 斩钢错玉!


不少观众都觉得,永恩这个英雄原本的称号就很帅了。

  没有什么更改的必要!

  :李默更改称号是多此一举!

  :是啊,原版翻译里我最满意的就是称号了。

  :不灭剑豪,难道不帅吗?

  看着观众们的质疑。

  林专家很有耐心的开始解释。

  “在解析李默的翻译之前,我们先来看一看永恩这个英雄原本的翻译。”

  “不灭剑豪。”

  “我看很多观众都认为这个称号很帅。”

  “其实,这个称号还算是不错。”

  “但远远没有李默的翻译贴切!”

  “原版的称号能够表现出两个意思。”

  “第一个,是永恩的身份,他是一名剑豪。”

  “而第二层意思,则是不灭,暗示他在背景故事里虽然已经失去了身体,却依然不会死去。”

  “接下来我们看看李默的翻译。”

  “他的翻译,是封魔剑魂!”

  “大家还记得他背景故事里做了什么吗?”

  “提示一下,恶魔!”

  观众恍然大悟:我懂了!

  :封魔,指的就是他将恶魔给干掉,直接变化成面具的状态!

  :怪不得!

  林专家点头:“没错,李默在翻译过程中体现了永恩的背景故事。”

  “而剑魂两个字,同样也非常贴切。”

  “因为背景故事里的永恩,本身已经死去,只剩下一个灵魂了。”

  “加上他非常擅长剑术。”

  “所以叫剑魂!”

  “经过这样的分析,大家还认为不灭剑豪更好吗?”

  观众这才明白,李默的翻译可不是那么简单的!

  还带着原版,根本就没有的各种细节和背景故事。

  水平更高一层。

  :确实啊,这么说来,确实是李默的更好!

  :他的更加细节!

  :原版的虽然也很帅,但是没办法表现出背景故事!

  林专家继续说:“如今看来,原版的翻译其实是有缺陷的。”

  “永恩原来的确是一名剑豪。”

  “但是他现在的状态已经死了。”

  “又怎么能够继续叫剑豪呢?”

  “剑魂,显然更加合适。”

  这一比较,看起来还不错的原版,就落入下风了。

  而选手们在看到这一幕之后,脸色更加难看了。

  “靠,李默动作太快了!”

  “他都把这翻译出来了,我该怎么办?”

  “加快吧,别让他继续抢先了!”

  其他选手都很无奈的说。

  仅仅一个称号和名字的重新翻译,就已经体现出了非常大的差距。

  其他选手有些根本就没想重新翻译名字和称号。

  经过林专家这么一解释,他们不得不翻译出一个新的内容来了。

  还不能跟李默的一样。

  本来翻译就不简单。

  这样一来,更是让他们格外发愁!

  此时,李默和其他选手都还在考虑接下来的翻译。

  徐部长趁这个机会,开口询问王老。

  “王老,不知你对这个英雄的翻译,有什么要求吗?”

  “选手们要怎么做才能达到让人满意的效果呢?”

  王老心中早就有数。

  他淡淡说:“这个英雄的翻译也需要很讲究。”

  “他和亚索是兄弟关系,所以在翻译的时候,需要表现出一丝和亚索技能的联系来。”

  “同时还不能完全一样。”

  “毕竟他们两个人还有很大区别。”

  “而且,永恩这个英雄本身的剑法有风的元素,这一点也不能忘记。”

  “如果能加上我们传统文化的元素。”

  “那自然是锦上添花。”

  “传统文化元素中,也有很多极为帅气的剑术词汇。”

  “选手如果知道,完全可以借鉴一下。”

  听了王老的话,观众们更加期待了。

  :我最喜欢的就是有传统元素的翻译了!

  :是啊,每到这个时候就能体现出选手们的文化底蕴。

  :就看李默的了!

  :其他选手也加油吧,别每次都被人落到后面。

  其他选手,此时都愁眉苦脸起来。

  本来就不好翻译。

  旁边有个李默卷王,不仅翻译的水平高,而且速度还快。

  让他们心里已经有很大的压力了。

  现在王老说的话,还要让他们加上传统文化的元素。

  更是格外的困难。

  好多选手都想摆烂了。

  但一想到第二名的奖金,又只能继续加油。

  此时,李默的技能翻译也出现在大屏幕上。

  永恩Q技能

  原文:mortal  steel

  李默翻译:错玉切

  观众:我靠,帅!

  :感觉一下子就上来了!

  :不愧是李默,谁能想到这么帅的翻译!

  林专家开口解释。

  “英语比较好的观众,对mortal这个词肯定不陌生。”

  “一般的意思是凡人。”

  “而另外一个大家也很熟悉的单词就是immortal,一般用来描述神仙,不朽的人。”

  “这两者可以认为是反义词。”

  “其实mortal这个词也有一个不太常用的意思。”

  “那就是致命的。”

  “用来描述武器或者攻击的危险性。”

  “原本的意思直译过来,可以说成是凡人之钢。”

  “这就让人有点摸不着头脑了。”

  “或者可以根据另外一层意思翻译成致死的钢铁,就是形容武器非常致命的意思。”

  “而李默的翻译呢,则是跟英文没有太大的关联。”

  一听到他的话,很多观众都质疑了起来。

  :不是,翻译的基本要素不是信达雅吗?

  :是啊,李默最基础的都没做到!

  :帅是帅了,不能自己创作啊!

  后台的选手们,更是幸灾乐祸起来。

  “哈哈哈!装什么啊,这下翻车了吧?”

  “我就知道,他不可能一直都保持非常高的水平!”

  “这个技能名还不如我翻译的,至少我翻译的非常贴合原文的意思!”

  看着观众和选手铺天盖地的质疑。

  林专家不慌不忙的说。

  “大家先别着急。”

  “听我解释一下。”

  “按我的理解,其实永恩的这个技能,李默是在亚索的技能基础之上改变的。”

  “算是一种类似二次创作。”

  “其中非常巧妙的就是这个错字。”

  “斩钢错玉,是不是听上去很帅?”

  “这就涉及到我们传统文化中的一个词。”

  “那就是,摧金断玉!”

  “形容武器,非常锋利,削铁如泥。”

  “你看,这不就跟原本的意思完全相同了吗?”


  (https://www.kenwen.cc/book/493022/18275385.html)


1秒记住啃文书库:www.kenwen.cc。手机版阅读网址:m.kenwen.cc